For English, please scroll down.
〈回去〉，o!sland （Dorothy WONG Ka Chung, Benjamin RYSER）
對話由死亡開始，她跟我們說起她媽媽最後的話、她丈夫離開前最後的時光。說到落淚，她把竹筷子敲在鐵杯的邊緣。然後起來，點起火把擱在園子裡的枯木全部燒掉，所有的情緒都壓縮於這兩個動作之間。這讓我想起在她家裡整理時找到的一本壞掉的相冊，上面留下雨水、塵埃和時間，那些痕跡看起來好像火刺。漫天灰燼，像在山的入口大橋上碰見剛回來成群慌亂的雨燕。 作品裡都是借來的聲音，從她的杯子，那在山上她每日用來喝水和吃麥片的鐵杯。我們借來杯子然後把它帶來台北。在這星期未，我們會把它放回山上她的住處，杯子原來的地方。 「我回來山上是為了我的孩子預備好回家的路。 如果我離世後我還是會想回到這山上，把灰燼撒在我最喜愛的樹下，永遠的守護這片土地和家。」 生命、死亡、回去、離開，都活在狹縫裡。
註：裝置作品由我們跟李阿雪分享的對話和生活碎片而組成，今年是我們第二次在夏天回到太魯閣跟她相處。 我們邀請觀者利用場內的手電筒去發掘這些碎屑。作品文字由跟李阿雪的對話撮取，由o!sland編輯和翻譯。 靜態圖像由李阿雪攝影和提供。
〈禮品運動／邀請 4：砂卡噹〉，Nina Willimann & Mayumi Arai
註：表演者 Nina Willimann & Mayumi Arai、Nac Hijiyu 和李尚喬
“On the trails of Sukadan", Ania Varez in collaboration with Simat and Shang Chiao Li
This is a participatory performance that invites people living in the city of Taipei to connect with the existence of the Truku tribe, specifically to one of its members, Simat. It relies on the experience of the body and the use of the voice as tools to enable attention, creating a space where partitipants are first invited to listen and later to approach a reply that can hold and recognise the other.
With narration from Shang Li.
Written statement and voice by Simat.
“Going Back", o!sland (Dorothy WONG Ka Chung, Benjamin RYSER)
The conversation starts from death. She tells us about her mom’s last words, the time she shared with her husband before his passing. We talk until the tears dropped, she hits with her chopsticks on the edge of the steel cup. She stands up and lights a fire to burn the dry wood lying in the garden, all the emotion is condensed between these two actions. It reminds us of a pile of expired and broken photos that we found when we stayed at her place. The raindrops, the dust and time left their traces on the pictures. It looks like a burn mark. The ashes cover the grey sky and float in the air. It looks like the flurried swallows at the foot of the mountain that came back from far away.
All the sounds in this installation are borrowed sounds. They come from Yuli’s cup; the cup from which Yuli drinks water and eats instant porridge when she is in the mountains. We borrowed the cup and brought it from the mountains to Taipei. At the end of this week, we go back and we carry the cup back up to the place where Yuli is at home.
Life, death, coming back, leaving. Living between the cracks.
* This installation was developed from fragments of the conversations and life we shared with our host as we went back to stay with her for the second time. The audience is welcome to use a torch to discover these fragments. Text: transcript from a conversation; copy-edited translation by o!sland Still images: taken and provided by Yuli
Crossing an imaginary valley, Jing-Yun Ou
I sorted out the things from the outline of a mountain from the photos, the museum, the encyclopedias, blogs, tourist guides, and so on. In my project, wife is the bridge connect with these things, and it also means the process of stitching inside out. When I live together with Truku people, the people who I most communicate with is woman. I look for and re-discover the sensation that we lose and forget. Through passing an imaginary valley, I would look at the stars after walking a long mountain road and observe local people’s subtle expression. After going back Taipei, the sensation reminds me these things that I have forgotten.
The gift exercise / Invitation 4: Sakadang, Nina Willimann & Mayumi Arai in collaboration with Nac Hijiyu and Shang Chiao Li
During their stay in Taiwan, Nina Willimann and Mayumi Arai research about the notion of hospitality in a (post-)colonial context. Hosted by a Taroko family, they found themselves confronted with their own involvement as European / Japanese in the violent and complex colonial history of Taiwan and its aboriginal peoples.
Being colonized by different imperial nations during the last 400 years, Taiwans indigenous peoples had to arrange to live under several occupations which left traces in the political, cultural and social topography as well as in personal memories.
For the presentation in TheCube Project Space, Willimann/Arai invited their Taroko host and teacher Nac Hijiyu and Taiwanese scriptwriter and translator Shang Chiao Li to contribute their personal perspectives on the territory of Taroko National park. As an attempt to map their common history, this „kaleidoscope of gazes“ will be presented as a collective, multilingual reading performance.
Tengu, and sea cucumber and historical explore, Cheng-Te Chin
Canyon, Liwuxi river, Confluence, the educational enter for Truku children, prisoner of war, block-house, elder hunter, trap, animal excrement, hunting pathway, Rushui association, bottle, triangulation point, loyalty monument, historic wall, Tengu Rock, fern sea, sea cucumber mountain, Truku-Japanese War, veteran, cow, Hualien farm, hawthorn, mountain pig, sambar, Open Road Monument, gully, cannon, Tennis Court, Army Cemetery, North Casting kiln industry, campsite, campfire, water source, stars, Galaxy, Ta mountain, Triangle Cone mountain, Futian mountain, Sakumayama mountain, Shantou mountain, ropeway, hanging wheel, sink slate, police road, gold mining , Green Water…